Ο Γκότλομπ Λέοπολντ Ιμμάνουελ Σέφερ (1784–1862) ήταν Γερμανός συγγραφέας και συνθέτης, το έργο του οποίου αντικατοπτρίζει ποικιλοτρόπως τις εμπειρίες που αποκόμισε από τα πολυετή ταξίδια του στην Ιταλία, την Ελλάδα και την Ανατολική Μεσόγειο (1817-1819).
Μεγαλωμένος στο Μούσκαου με πατέρα γιατρό και μητέρα κόρη ιερέα, ο Σέφερ μαζί με τον μετέπειτα φίλο και πάτρονά του, Χέρμαν φον Πύκλερ-Μούσκαου (1785–1871), έλαβε την εκπαίδευσή του στο κάστρο της οικογένειας Πύκλερ-Μούσκαου, πριν ακόμα αποφοιτήσει από το γυμνάσιο στο Μπάουτσεν (1799–1804). Στα χρόνια που ακολούθησαν, συνέχισε την εκπαίδευσή του αυτοδίδακτα, έμαθε διάφορες γλώσσες και παρακολούθησε μαθήματα μουσικής, μεταξύ άλλων, με τον Αντόνιο Σαλιέρι στη Βιέννη. Η Βιέννη αποτέλεσε, επίσης, την αφετηρία για τη σχέση του Σέφερ με τη σύγχρονη Ελλάδα. Κατά τη διάρκεια της διετούς διαμονής του εκεί, διδάχθηκε διάφορες ανατολίτικες γλώσσες μεταξύ των οποίων και τα νέα ελληνικά. Από τη Βιέννη ξεκίνησε το ταξίδι του μέσω Ιταλίας προς την Ελλάδα και τη Μέση Ανατολή το 1817, από το οποίο άντλησε το υλικό για τα λογοτεχνικά του έργα των επόμενων χρόνων.
Όσον αφορά την παραμονή του Σέφερ στην Ελλάδα, άξιοι αναφοράς είναι οι κύκλοι ποιημάτων Bilder aus Hellas [Εικόνες από την Ελλάδα] (1820), Spaziergang durch Athen [Περίπατος στην Αθήνα]und Griechische Reise [Ελληνικό ταξίδι] (1831), αλλά ιδιαίτερης σημασίας είναι η νουβέλα Palmerio, η οποία πιθανότατα βασίζεται σε αληθινά γεγονότα και με την οποία ο Σέφερ έχτισε την καριέρα του ως συγγραφέα το 1823. Ως ένθετο στο Taschenbuch zum geselligen Vergnügen auf das Jahr 1823 [Εγχειρίδιο κοινωνικής ψυχαγωγίας για το έτος 1823], μέσα στο οποίο εντάχθηκε και η νουβέλα, ο Σέφερ δημοσίευσε επίσης τις Neugriechische Melodien [Νεοελληνικές μελωδίες] με στίχους και μεταφράσεις. Επιπλέον, σε αυτό το πλαίσιο, ήρθε σε επαφή με τον Βεστφαλό συλλέκτη δημοτικών τραγουδιών, Βέρνερ φον Χαξτχάουζεν (1780–1842). Στη συλλογή του Χαξτχάουζεν με τα νεοελληνικά δημοτικά τραγούδια (εκδ. 1935 από τους Κ. Σούλτε-Κεμινγκχάουζεν και Γ. Ζόυτερ), ο Σέφερ είχε υποσχεθεί να συνεισφέρει με μερικά τραγούδια που είχε συλλέξει και μεταφράσει ο ίδιος (βλ. Schulte-Kemminghausen, 1935, 19–21).
Μετάφραση από τα γερμανικά: Κωνσταντίνα Λογκόνε