Ο Γκέοργκ Βάρτενμπεργκ (Georg Wartenberg, 1861- ά.χ) ήταν γερμανός κλασικός φιλόλογος και καθηγητής γυμνασίου, ο οποίος εμφανίζεται ως μεταφραστής το 1936 με την έμμετρη απόδοση του μεσαιωνικού ελληνικού έπους Διγενής Ακρίτης.
Η ενασχόληση του Βάρτενμπεργκ με το κείμενο χρονολογείται από το 1897, όταν δημοσίευσε τη μελέτη Das mittelgriechische Heldenlied von Basileios Digenis Akritis [Το μεσαιωνικό ελληνικό ηρωικό τραγούδι του Βασιλείου Διγενή Ακρίτη] στο ετήσιο λεύκωμα του γυμνασίου Λέσσινγκ του Βερολίνου. Ο Βάρτενμπεργκ είχε συμπεριλάβει ήδη ένα δείγμα μετάφρασης για «τα πιο επιδέξια χέρια» σε αυτή τη μελέτη, προσπαθώντας να δώσει την αφορμή ώστε να «ανακαλύψουν τον ποιητικό θησαυρό που εμφανίζεται ήδη εδώ» (Wartenberg, 1897, 24). Η σεμνή εκτίμηση των ικανοτήτων του, προφανώς, δεν τον εμπόδισε από το να επιχειρήσει μια μετάφραση του πλήρους κειμένου σε έμμετρη μορφή τα χρόνια που ακολούθησαν. Η μετάφραση αυτή, μάλιστα, εμφανίστηκε το 1936 στο Texte und Forschungen zur Byzantinisch–Neugriechischen Philologie [Κείμενα και έρευνα πάνω στη βυζαντινή-νεοελληνική φιλολογία] που επιμελήθηκε ο Νικόλαος Βέης. Σε αυτή τη μετάφραση βασίστηκε η δημιουργία του ραδιοφωνικού έργου της Ραδιοφωνίας της Δυτικής Γερμανίας (WDR) το 1978 με τίτλο Digenis Akritis oder Der zwiefach gezeugte Held. Eine erstaunliche Helden- und Abenteuergeschichte aus der Zeit des Byzantinischen Kaiserreichs [Διγενής Ακρίτης ή Ο δις γεννημένος ήρωας. Μια εκπληκτική ιστορία ηρώων και περιπετειών από την εποχή της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας ], σε σκηνοθεσία Φρίντχελμ Όρτμαν.
Μετάφραση από τα γερμανικά: Κωνσταντίνα Λογκόνε