Ο Κρίστιαν Γκότφριντ Νέες φον Έζενμπεκ (Christian Gottfried Nees von Esenbeck, 1776–1858) ήταν γερμανός γιατρός, βοτανολόγος, φιλόσοφος και πολιτικός. Συμμετείχε ως μεταφραστής δημοτικών τραγουδιών στη γερμανική έκδοση της συλλογής του C. Fauriel Chants populaires de la Grèce moderne (1824/25) στη γερμανική έκδοση από τον Γιόχαν Πέτερ Πάουλς (Johann Peter Pauls, 1782–ά.χ.).
Ως βοτανολόγος και μετέπειτα πρόεδρος της Ακαδημίας των Επιστημών Leopoldina, ο Νέες φον Έζενμπεκ διατηρούσε πυκνή αλληλογραφία με τον Γιόχαν Βόλφγκανγκ φον Γκαίτε, στην οποία αντάλλασσαν απόψεις πάνω σε διάφορα θέματα που αφορούσαν τις φυσικές επιστήμες. Τις επαφές του με τον Γκαίτε και τον γραμματέα του, Γιόχαν Πέτερ Έκερμαν, ο Νέες φον Έζενμπεκ τις χρησιμοποίησε την περίοδο 1824/25, όταν συμμετείχε στη μερική μετάφραση της συλλογής δημοτικών τραγουδιών του Φοριέλ από τον Γιόχαν Πέτερ Πάουλς το 1824/25, που εκδόθηκε ανώνυμα στο Κόμπλεντς το 1825 (Σημειώσεις από την ιστορία και την ποίηση των Νέο-ελλήνων – Mittheilungen aus der Geschichte und Dichtung der Neu-Griechen). Όπως προκύπτει από την αλληλογραφία με τον Έκερμαν (βλ. Nees von Esenbeck 2003, σελ. 367-392), ο φίλος του Πάουλς τον είχε παρακαλέσει «λόγω ελλειπούς γνώσης της νεοελληνικής γλώσσας» να τον βοηθήσει στη μετάφραση (Επιστολή στον Έκερμαν της 24.10.1824), κάτι που προφανώς σήμαινε ότι ο Νέες φον Έζενμπεκ και ο γιος του Κάρολος ανέλαβαν όλη την μεταφραστική εργασία από τα ελληνικά. Στη συνέχεια της αλληλογραφίας ο Νέες φον Έζενμπεκ δίνει κάποιες όψεις της μεταφραστικής πρακτικής του, παρακαλεί τον Ε. να πάρει θέση πάνω σε διάφορα μεταφραστικά προβλήματα και εκφράζει την άποψή του για τη μετάφραση του Βίλχελμ Μύλλερ (1794-1827) που είχε κυκλοφορήσει την ίδια περίοδο.