Ο Βίλχελμ Λάνγκε (Wilhelm Lange, 1849–1907) έχει μείνει γνωστός ως γερμανός μεταφραστής από τα αγγλικά, τα ρώσικα και τα νορβηγικά. Πρέπει ενδεχομένως να του αποδοθεί και η μετάφραση του μυθιστορήματος του Δημητρίου Βικέλα Λουκής Λάρας (1883), αν και πρόκειται για τη μόνη δημοσιευμένη μετάφραση του Λάνγκε απ’ αυτή τη γλώσσα.
Στην ταύτιση του μεταφραστή του Βικέλα με τον γνωστό μεταφραστή Λάνγκε συνηγορεί μεταξύ των άλλων ο τόπος κατοικίας του (Βερολίνο), που αναφέρεται στον πρόλογο της έκδοσης, καθώς και η δημοσίευση του μυθιστορήματος στον εκδοτικό οίκο Reclam της Λειψίας, στον οποίο ο Λάνγκε δημοσίευε τακτικά από τη δεκαετία του 1870. Εκτός αυτού, ο μεταφραστής –τόσο στον πρόλογο όσο και στις σημειώσεις του μυθιστορήματος– εμφανίζεται ως γνώστης της ρωσικής και σκανδιναβικής λογοτεχνίας, ενώ οι γνώσεις του πάνω στην ελληνική λογοτεχνία και ιστορία στηρίζονται κυρίως σε γερμανόφωνη, δευτερογενή βιβλιογραφία (Boltz, Hertzberg, Sanders).
Για την αφετηρία της μετάφρασης, η οποία έγινε όπως δηλώνεται στο εξώφυλλο «από τα νεοελληνικά», δεν μπορεί να ειπωθεί κάτι πιο συγκεκριμένο με βάση τα διαθέσιμα στοιχεία. Η γερμανική μετάφραση του ίδιου τίτλου από τον Βίλχελμ Βάγκνερ (Wilhelm Wagner), που είχε κυκλοφορήσει λίγα μόνο χρόνια νωρίτερα (1879), φαίνεται να μην ήταν γνωστή στον Λάνγκε.
Μετάφραση από τα γερμανικά: Αντώνης Οικονόμου