Ο Άντολφ Μάρτιν Άνζελμ (Adolph Martin Anselm, άγνωστη η. γ. – 1843) ήταν βαυαρός φιλόλογος, ο οποίος κατά τα πρώτα χρόνια της λεγόμενης Βαυαροκρατίας ήρθε στην Ελλάδα, και έδρασε από διάφορες θέσεις στο χώρο του ελληνικού Τύπου και του (ελληνικού) εκπαιδευτικού συστήματος.
Ο «Δρ. Άνσελμ» ή «Α. Μ. Ανσέλμος», όπως υπέγραφε συνήθως τα γραπτά του, καταγόταν από το Ασάφενμπουργκ. Εμφανίστηκε το 1834 ως συντάκτης ενός ελληνογερμανικού/γερμανοελληνικού λεξικού. Το βοήθημα αυτό προοριζόταν για τους Γερμανούς που ακολούθησαν τη βαυαρική αποστολή στην Ελλάδα (βλ. Anselm, 1834, III) και στους οποίους συγκαταλέγονταν προφανώς και ο ίδιος. Κατά τα επόμενα χρόνια, ο Άνσελμ εργάστηκε στην Αθήνα ως διευθυντής του Βασιλικού Τυπογραφείου και Λιθογραφείου, όπου μεταξύ άλλων επιμελήθηκε το περιοδικό Ανθολογία των Κοινωφελών Γνώσεων, που κυκλοφόρησε από το 1836 ως το 1838. Ο Άνζελμ επρόκειτο να αναλάβει τη θέση του έκτακτου καθηγητή της γερμανικής γλώσσας, φιλοσοφίας και ιστορίας της εκπαίδευσης στο Οθωνικό Πανεπιστήμιο που μόλις είχε ιδρυθεί, θέση την οποία τελικά δεν κατέλαβε. Μεταξύ 1841 και 1843 ο Άνσελμ υπηρέτησε στο Ναύπλιο ως διευθυντής γυμνασίου.
Παράλληλα, ο Άνζελμ έδρασε και ως μεταφραστής από τα γερμανικά στα ελληνικά και αντιστρόφως. Το 1842 κυκλοφόρησε στην Αθήνα ένα απάνθισμα διάφορων γερμανικών έργων ιστορίας για σχολική χρήση, η Επίτομος Γενική Ιστορία της Ανθρωπίνης Κοινωνίας (Kurze Universalgeschichte der menschlichen Gesellschaft). Παράλληλα ο Άνζελμ μετέφρασε από τα ελληνικά στα γερμανικά διάφορα ποιήματα ελλήνων ποιητών, γραμμένα εξ αφορμής εορταστικών επετείων. Μια απ’ απ’ αυτές τις μεταφράσεις, το Hymne auf Ihre Majestät Königin Marie Amalie von Griechenland (Ύμνος προς την Αυτής Μεγαλειότητος Βασίλισσα Μαρία Αμαλία της Ελλάδος) του Παναγιώτη Σούτσου, εκδόθηκε το 1837 στο Βασιλικό Τυπογραφείο και Λιθογραφείο. Μια μετάφραση του έργου του Χριστόφορου Περραιβού, Απομνημονεύματα πολεμικά (εκδ. 1836) παρέμεινε αδημοσίευτη.
Μετάφραση από τα γερμανικά: Αντώνης Οικονόμου